istanbul seo undefiend undefiend undefiend

Yapa Zekaya Karşı Tercümanların Önemli Olmasının 7 Nedeni

İletişim


Aspa Tercüme Bürosu kurucu çevirmeni Ve Genel Müdürü Burcu Gürgan Kıcır, son yıllarda yapay zekânın insan hayatında artan öneminin çeviri konusunda da kendisini gösterdiğini ama yalnızca Google, Yandex gibi gündelik hayatta toplumun her kesiminden kişi tarafından sıkça başvurulan çeviri araçlarının değil, profesyonel çeviri ve yerelleştirme piyasasında kullanılan çok daha gelişkin araçların bile ihtiyacı yakın zamanda kesinlikle karşılayamayacağını söyledi.
Küreselleşmenin yeni bir ivme kazanmasıyla birlikte çeviri kavramının altını çizen Burcu Gürgan Kıcır, farklı alanlarda ve sınırlar arasında güçlü iletişimin anahtarının hala çevirmenler olduğunu belirtti.
 
Merhaba. Öncelikle sizi tanıyabilir miyiz?
Merhaba, ben Burcu Gürgan Kıcır. 2003 senesinde Boğaziçi Üniversitesi’nden çift ana dal derecesi ile mezun oldum. Sonrasında, 2006’da Sabancı Üniversitesi’nden ve 2010’da Harvard Üniversitesi’nden yüksek lisans dereceleri aldım. Halen Harvard Üniversitesi’ne bağlı olarak doktora çalışmalarıma devam ediyorum. Uzmanlaştığım alanlar sayesinde güncel diller ve bugün araştırma dili olarak öğretilen bazı diller ve yazılı metinlere dair bir merak ve sevgi geliştirebildim. 2013 senesinde Aspa Tercüme’yi kurduk. Halen BK Tercümanlık olarak Aspa markası altında farklı çeviri hizmetleri sunmaya devam ediyoruz.  
 
Google Translate, Yandex ve benzeri ücretsiz servislerle ile birlikte çeviri araçları gündelik hayata girmiş bulunuyor. Sizce gelişkin çeviri araçları çevirmenin yerini alacak mı gerçekten?

Kısa ve kesin cevabımız, hayır. Yapay zekâ ve dil ilişkisi üzerine yürütülen çalışmaları yakından ve hayranlıkla takip ediyoruz. Biliyorsunuz, alan her ne olursa olsun bugün geniş kapsamlı çeviri projelerinin hemen hepsinde gelişkin araçlar kullanılıyor. Bireysel olarak tercümanların ve büroların farklı dijital araç ve programları kullanabilmesi bekleniyor. Bu araçlar, standardizasyonun sağlanması, terminoloji ve jargonun uygunluğu, hataların hızla tespit edilmesi ve düzeltilebilmesi bakımından büyük öneme sahip. Çevirmen ve projeyi yöneten ekip için her şeyden önce zamandan ve enerjiden tasarruf etmek, kaliteyi iyileştirmek demek. Diğer yandan, bu araçlara, sistemlere bile onları ne kadar beslerseniz besleyin gözü kapalı güvenemiyoruz. Ekibimizde mutlaka masa başına oturup metinleri çıplak gözle okuyacak, anlatıma müdahale edecek çevirmenler vardır.

Dolayısıyla, çevirmeni dijital araçlara ve sistemlere üstün kılan 7 temel nokta olduğunu söyleyebiliriz:

  1. Hatalı çeviriler

Google, Yandex ve benzeri ücretsiz çevrimiçi çeviri araçları basit bir metnin, tek sayfalık 50-60 kelimelik bir belgenin bile genel anlamını orijinalinden çok farklı şekilde değiştirdiklerinden yeterli değil, hatalı çevirilerin önüne geçmek için çevirmenlere ihtiyacımız var.
Yapay zekâ ile hazırlanan bu araçlar özellikle hukuki, tıbbi, edebi metinleri tercümede %80’e varan yanlış çevirilere yol açıyor. Hatta günlük hayatta kurduğumuz basit cümleleri bile anlamayarak ve bağlamdan kopuk, alakasız şekilde çeviri yaparak iletişim kazalarına ve yanlış anlamalara neden olan yapay zekâ, yakın gelecekte bir çözüm olamayacak.

  1. Çeviri kayıpları

Bazı kelimeler doğrudan bir dilden diğerine çevrilemez. Buna çeviri kaybı denir. Çevirmenlerin yeterli bilgiye sahip olmaları ve bu tür sözcüklerin anlamlarını tam olarak bilmeleri gerekir ki, onları alternatif bir sözcük veya kısa eşdeğer bir cümle ile değiştirebilsinler.
Dil, yaşayan, nefes alan, çok boyutlu, değişken ve sosyal bir kurgudur. Çeviri kaybı, toplum içinde yaşayan, çeviri yaptığı dilleri aktif biçimde kullanan ve dilin yapısına vakıf çevirmenler için bile aşılması en yaygın zorluklardan birisi iken yapay zekânın buna alternatif olması mevcut durumda teknik olarak mümkün görünmüyor.

  1. İfadeler ve sözler

Bir dilde belirli bir anlama sahip ancak kelimenin tam anlamıyla başka bir dile çevirdiğinizde değişen bazı ifadeler ve deyimler vardır. Google Translate veya benzeri çevrimiçi araçları yer, deyim, özel isim gibi öğeleri tercüme etme konusunda oldukça başarısız. Profesyonel çevirmenlerin bile en yaygın hatayı bu konuda yaptıklarını gözlemliyoruz. Dolayısı ile çevirmenin sadece bir dilde değil her iki dilde de uzman olması gerektiğini tercümanın dillerde uzman olması çok önemli.
 

  1. Küresel bir ekonomiye katkı

Giderek daha fazla işletme uluslararası alanda büyümek, yeni pazarlara girmek ve maliyetleri düşürmek istiyor. Bu nedenle tercüme hizmetleri, yurtdışında iş geliştirmek isteyen firmalar için en güvenilir, doğru ve çözüm alternatifidir.
Doğru çevirin, bir şirketin başka bir ülkede alıcı ve satıcı arasında var olabilecek bir iletişim boşluğunu aşmaya yardımcıdır bu nedenle profesyonel çevirmen, şirketin müşterilere sunduğu ürün ve hizmeti tam ve doğru olarak kişiselleştirilmiş çeviri yoluyla aktarabilecektir. Pek çok alanda kolaylık sağlayan yapay zekâ bu işi kesinlikle başaramıyor.

  1. Kültürel arka plan araştırması ve dokümantasyon

Genelde bu konunun göz ardı ediliyor, ancak kültür çeviride önemli bir rol oynuyor. Her kültür, örneğin diller, semboller, stenografi vb. aracılığıyla kendi iletişim yollarını tesis eder. Bu mesajlar yardımı ile farklı kültürel geçmişlerle iletişim kurulabiliriz ama yapay zekâ bu beceriden, içgörüden yoksundur.
Tam olarak bu nedenden dolayı çevirmenlerin sadece çalıştıkları dil hakkında bilgi sahibi olmaları değil, aynı zamanda kültürel arka planı da tam olarak anlamaları gerektiklerini belirtti.
 

  1.  Ekonomik büyüme

Çevirmenlerin, ülkelerin ekonomik büyümelerine büyük katkıda bulunuyorlar, ancak ülkemizde bunun önemi hiçbir zaman bilinmiyor. Turistler genellikle seyahat ettikleri yabancı bir ülkenin resmi dilini konuşmazlar. İngilizce konuşmanın yaygın olmadığı bir ülkeye giderken turistlerin kendilerini ifade etmeleri, hatta yerel dili anlamaları çok zordur.
‘Bu nedenle çevirmenler, Türkiye gibi turizm, sağlık turizmi alanında markalaşmış ülkelerde çevirmenler ekonomik büyümede hayati rol oynarlar.Aspa Tercüme Olarak  Ekibimizle bir çok markanın yurt dışındaki pazarlara açılmalarında yanında yer alıyoruz
Çevirmenin dile hâkimiyeti aynı zamanda o ülke ve kültürü noktasında gelen turistlere o ülkenin vizyonu ile alakalı artı pozitif değer kattığını belirtti.
 

  1. Fikirlerin ve yeniliğin yayılmasına yardımcı olurlar

Çevirmenler, iş birliği yapmamıza ve birbirimizden öğrenmemize yardımcı oldukları için de çok önemlidir. Doğru ve etkili çeviri olmasaydı, fikirleri paylaşamayacağımız ve diğer topluluklarla birlikte çalışamayacağımız için dünya uzun yıllar geride kalacaktı.
Teorilerin, inançların ve değerlerin yayılması da geçmişte büyük ölçüde doğru çeviriye dayanıyordu. Örneğin, Kuran, İncil ve diğer ilahi kitapların bütün dünya dillerine çevrilmesi. Aynı şekilde bilimsel, edebi metinlerin çevirileri ile medeniyet, bilim, teknik gelişiyor ve yayılıyor. Çok eski dönemlerden bu yana tercümanlar hayatın her alanına katkı sağlayan ve kıymetleri bilimeyken kahramanlardır ve yapak zekâ bu gerçeği yakın bir gelecekte asla bunu değiştiremeyecektir.  
 

Related Posts

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.